外語系于4月19日舉辦外語教師翻譯理論與信息技術(shù)能力培訓會,來自我省各高校的外語專業(yè)師生、語言培訓人員300余人參加了此次專題培訓會。培訓會由外語系主任李佳欣主持。
本次培訓會邀請了安徽大學博士生導師朱玉彬教授和上海一者信息科技有限公司運營經(jīng)理王文靜老師作專題報告,采用騰訊會議線上平臺進行授課。

會上,李佳欣介紹了外語系的基本情況以及朱玉彬教授的研究成果和學術(shù)經(jīng)歷。在專家主旨報告環(huán)節(jié),朱教授首先以“翻譯教學中的翻譯能力與知識體系探析”為題,面向教師探討了翻譯教學中的一些重要理論概念,特別是翻譯能力的構(gòu)成要素;針對在學生譯者翻譯能力培養(yǎng)過程中涉及到的翻譯過程教學以及方法論問題進行講解;對于學生譯者的翻譯結(jié)果涉及到的翻譯測試評分方法問題作了詳細分析。朱教授結(jié)合上述理論分析向與會者介紹如何建構(gòu)一種面向翻譯教學的基于過程的翻譯能力理論模型。與會師生對報告內(nèi)容進行了深入的思考與探討,并向朱教授進行提問,朱教授給予一一答復。

隨后,王文靜老師作了題為“云智能翻譯技術(shù)在翻譯教學中的應用”主題報告。王老師主要以YiCAT在線智能翻譯教學管理平臺為例,講解翻譯項目管理、班級團隊成員管理、語言資產(chǎn)管理、作業(yè)批量分配與批改、機器翻譯+譯后編輯等功能以及機器翻譯自動優(yōu)選、融合翻譯記憶的機器翻譯引擎、智能術(shù)語干預、智能填充標記等AI云智能翻譯技術(shù)在翻譯教學中的應用,向與會人員介紹了如何利用前沿的翻譯技術(shù)來輔助高校教師高質(zhì)量、體系化地完成翻譯教學任務(wù),全力培養(yǎng)新時代“語言+技術(shù)”融合型翻譯人才。

報告結(jié)束后,李佳欣對此次培訓會內(nèi)容進行了總結(jié)。她指出,兩位專家分別從理論和實踐教學角度闡述了當前翻譯教學的前沿信息,表示會進一步提升校企合作,強化實踐培訓,將翻譯技術(shù)使用納入教學工作中,改進課堂教學和實踐教學,使翻譯課堂更加現(xiàn)代化、智能化、信息化,更加符合新時代語言服務(wù)人才培養(yǎng)需求,從而提升師資團隊整體素質(zhì),進一步擴大對外影響力,助推區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展。

此次培訓會有助于進一步開拓外語教師的學術(shù)視野、提升教師的翻譯技術(shù)素養(yǎng),對豐富翻譯專業(yè)教學內(nèi)容,提升課堂教學成效,創(chuàng)新翻譯專業(yè)教學方法起到積極的推動作用,受到了大家的一致好評。
(外語系供稿)